Thursday, June 30, 2022

SOUL MATTERS , PART 2- Capt Ajit Vadakayil

 

THIS POST IS CONTINUED FROM PART 1- BELOW









 IN BHAGAVAD GITA KRISHNA IS THE MOUTH PIECE OF BRAHMAN THE FIELD/  HIMSELF AS MORTAL AVATAR OF VISHNU/  VISHNU HIMSELF.   


VADAKAYIL WAS THE FIRST TO REVEAL THIS .   CULT ISKCON WILL NEVER UNDERSTAND THIS..


BELOW ARE SOME VERSES IN BHAGAVAD GITA WHICH DWELLS ON THE SOUL.. read them,try and understand .. later I will expound in detail

 

Before that read the three posts below—

https://captajitvadakayil.in/2021/02/03/sanatana-dharma-hinduism-exhumed-and-resurrected-part-106-capt-ajit-vadakayil/

 

https://captajitvadakayil.in/2021/02/03/sanatana-dharma-hinduism-exhumed-and-resurrected-part-107-capt-ajit-vadakayil/

 

https://captajitvadakayil.in/2021/02/03/sanatana-dharma-hinduism-exhumed-and-resurrected-part-108-capt-ajit-vadakayil/

 

REMEMBER THESE SANSKRIT VERSES WERE PENNED 6000 YEARS AGO, WHEN THE WHITE MAN WAS RUNNING AROUND DOING GRUNT GRUNT FOR LANGUAGE

 

SANATANA DHARMA IS THE ONLY RELIGION WHICH EXPOUNDED THE SOUL AND HUMAN CONSCIOUSNESS .. VEDAS WERE DOWNLOADED 400 CENTURIES AGO

 

YOGA IS INEXORABLY LINKED WITH THE ATMA ( SOUL ) AND PARAMATMA ( BRAHMAN THE FIELD OF CONSCIOUSNESS ) OF WHICH SOUL IS A PART , ALBEIT AT A LOWER FREQUENCY

 

YOGA WAS DEVISED TO MEET ALL THE DEEPEST NEEDS OF THE SOUL.  YOGA IS NOT A MERE PHYSICAL EXERCISE..

 

7000 YEARS AGO PATANJALI’S YOGA SUTRAS EXPOUNDED ON THE SOUL

 

BRIG SUMAN OF VADAKAYI KALKI AMY WHO RUNS THE SUMAN- VADAKAYIL ASHRAM FOR INTROSPECTION IS THE ONLY ADVANCED YOGA TEACHER ON THE PLANET WHO CAN EXPLAIN YOGA THEORY

 

THE INITIAL MENTAL CONDITION OF DISTRAUGHT ARJUNA IN TOTAL DESPAIR IS DEEMED AS START POINT OF YOGA AS THIS DARK NIGHT OF THE SOUL IS AN ESSENTIAL STEP IN THE PROGRESS TO SPIRITUAL LIFE.

 

SUMAN LIKE ARJUNA HAS BEEN THROUGH THE DARK NIGHT OF THE SOUL.. SHE KNOWS ..  SHE IS PERFECT FOR THE JOB.  FIELD MARSHALL VADAKAYIL CHOSE HER ..

 

IF PEOPLE MUST ACCEPT SUMAN AS THE FACE OF BHARATMATA OR A GURU YOGINI THEY MUST KNOW THAT SHE STILL STANDS IN ONE PIECE AFTER A DECADE OR ORDEAL THROUGH FIRE.

 

SUMAN KNOWS THAT SAVING HER WATAN IS MORE IMPORTANT THAN HER BRAHMIN MARRIAGE MARKET.. THAT SHE IS BORN FOR A HIGHER PURPOSE ..

 

 

सत्त्वानुरूपा सर्वस्य श्रद्धा भवति भारत |

श्रद्धामयोऽयं पुरुषो यो यच्छ्रद्ध: एव : || 3|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

sattvanurupa sarvasya shraddha bhavati bharata

shraddha-mayo ‘yam purusho yo yach-chhraddhah sa eva sah

 

Translation

BG 17.3: The SHRADDHA of all humans conforms to the nature of their mind. All people possess SHRADDHA, and whatever the nature of their SHRADDHA that is verily what they are.

 

 

एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय |

अहं कृत्स्नस्य जगत: प्रभव: प्रलयस्तथा || 6|| BHAGAVAD GITA 4000 BC..

 

etad-yonini bhutani sarvanityupadharaya

aham kritsnasya jagatah prabhavah pralayas tatha

 

 

Translation

BG 7.6: Know that all living beings are manifested by these two energies of Mine. I am the source of the entire creation, and into Me it again dissolves.

 

 

मत्त: परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जय |

मयि सर्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव || 7|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

 

mattah parataram nanyat kinchid asti dhananjaya

mayi sarvam idam protam sutre mani-gana iva

 

Translation

BG 7.7: There is nothing higher than Myself, O Arjun. Everything rests in Me, as beads strung on a thread.

 

रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्ययो: |

प्रणव: सर्ववेदेषु शब्द: खे पौरुषं नृषु || 8|| BHAGAVAD GITA 4000 BC.

 

 

raso ’ham apsu kaunteya prabhasmi shashi-suryayoh

pranavah sarva-vedeshu shabdah khe paurusham nrishu

 

Translation

BG 7.8: I am the taste in water, O son of Kunti, and the radiance of the sun and the moon. I am the sacred syllable OM in the Vedic mantras; I am the sound in ether, and the ability in humans.

 

 

येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम् |

ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रता: || 28|| Bhagavad Gita 4000 BC

 

yesham tvanta-gatam papam jananam punya-karmanam

te dvandva-moha-nirmukta bhajante mam dridha-vratah

 

 

Translation

BG 7.28: But persons, whose sins have been destroyed by engaging in pious activities, become free from the illusion of dualities. Such persons have SHRADDHA in Me with determination.

  

 

श्रीभगवानुवाच |

अक्षरं ब्रह्म परमं स्वभावोऽध्यात्ममुच्यते |

भूतभावोद्भवकरो विसर्ग: कर्मसञ्ज्ञित: || 3|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

 

shri bhagavan uvacha

aksharam brahma paramam svabhavo ’dhyatmam uchyate

bhuta-bhavodbhava-karo visargah karma-sanjnitah

 

Translation

BG 8.3: The Lord said: The Supreme Indestructible Entity is called Brahman ( THE FIELD ) ; one’s own self is called adhyatma ( SOUL ) . Actions pertaining to the material personality of living beings, and its development are called karma, or fruitive activities.

 

 

 

अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिना |

परमं पुरुषं दिव्यं याति पार्थानुचिन्तयन् || 8|| Bhagavad Gita 4000 BC

 

 

abhyasa-yoga-yuktena chetasa nanya-gamina

paramam purusham divyam yati parthanuchintayan

 

 

Translation

BG 8.8: With practice of YOGA , O Parth, when you constantly harness the mind , he who has SHRADDHA on the supreme, resplendent Purusha reaches Him, O son of Pritha.

 

 

 

मामुपेत्य पुनर्जन्म दु:खालयमशाश्वतम् |

नाप्नुवन्ति महात्मान: संसिद्धिं परमां गता: || 15|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

mam upetya punar janma duhkhalayam ashashvatam

napnuvanti mahatmanah sansiddhim paramam gatah

 

  

Translation

BG 8.15: Having attained Me, the great souls ( OF HIGHEST FREQUENCY, SAME AS BRAHMAN THE FIELD- SEVENTH ASTRAL LAYER  ) are no more subject to rebirth in this world, which is transient and full of misery, because they have attained the highest perfection.

 

 

अश्रद्दधाना: पुरुषा धर्मस्यास्य परन्तप |

अप्राप्य मां निवर्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्मनि || 3|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

ashraddadhanah purusha dharmasyasya parantapa

aprapya mam nivartante mrityu-samsara-vartmani

 

Translation

BG 9.3: People who have no SHRADDHA in this dharma are unable to attain Me, O conqueror of enemies. They repeatedly come back to this world in the cycle of birth and death.

 

 

Those without SHRADDHA mean those who regard  the physical body as the self and do not believe in the indestructibility and  immortality of the soul.

 

 

मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना |

मत्स्थानि सर्वभूतानि चाहं तेष्ववस्थित: || 4|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

 

maya tatam idam sarvam jagad avyakta-murtina

mat-sthani sarva-bhutani na chaham teshvavasthitah

 

 

Translation

 

BG 9.4: This entire cosmic manifestation is pervaded by Me in My unmanifest form. All living beings dwell in Me, but I do not dwell in them.

 

 

 

 SOUL IS A SPLINTER OF BRAHMAN THE FIELD ALBEIT AT A LOWER FREQUENCY

 

 

मत्स्थानि भूतानि पश्य मे योगमैश्वरम् |

भूतभृन्न भूतस्थो ममात्मा भूतभावन: || 5|| Bhagavad Gita 4000 BC

 

 

na cha mat-sthani bhutani pashya me yogam aishwaram

bhuta-bhrin na cha bhuta-stho mamatma bhuta-bhavanah

 

Translation

 

BG 9.5: And yet, the living beings do not abide in Me. Behold the mystery of My divine energy! Although I am the Creator and Sustainer of all living beings, I am not influenced by them or by material nature.

 

 

NO LIVING THING WHICH GROWS  CAN EXIST ON THE PLANET UNLESS IT HAS A SOUL WITHIN

 

 

यथाकाशस्थितो नित्यं वायु: सर्वत्रगो महान् |

तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय || 6|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

yathakasha-sthito nityam vayuh sarvatra-go mahan

tatha sarvani bhutani mat-sthanityupadharaya

 

Translation

BG 9.6: Know that as the mighty wind blowing everywhere rests always in the sky, likewise all living beings always rest in Me.

 

 

एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् |

उभौ तौ विजानीतो नायं हन्ति हन्यते || 19|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

ya enam vetti hantaram yash chainam manyate hatam

ubhau tau na vijanito nayam hanti na hanyate

 

Translation

 

BG 2.19: Neither of them is in knowledge—the one who thinks the soul can slay and the one who thinks the soul can be slain. For truly, the soul neither kills nor can it be killed.

 

 

वेदाविनाशिनं नित्यं एनमजमव्ययम् |

कथं पुरुष: पार्थ कं घातयति हन्ति कम् || 21|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

vedavinashinam nityam ya enam ajam avyayam

katham sa purushah partha kam ghatayati hanti kam

 

Translation

BG 2.21: O Parth, how can one who knows the soul to be imperishable, eternal, unborn, and immutable kill anyone or cause anyone to kill?

 

 

वासांसि जीर्णानि यथा विहाय

नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि |

तथा शरीराणि विहाय जीर्णा

न्यन्यानि संयाति नवानि देही || 22|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

vasansi jirnani yatha vihaya

navani grihnati naro ’parani

tatha sharirani vihaya jirnanya

nyani sanyati navani dehi

 

Translation

BG 2.22: As a person sheds worn-out garments and wears new ones, likewise, at the time of death, the soul casts off its worn-out body and enters a new one.

 

 

अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव |

नित्य: सर्वगत: स्थाणुरचलोऽयं सनातन: || 24|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

achchhedyo ’yam adahyo ’yam akledyo ’shoshya eva cha

nityah sarva-gatah sthanur achalo ’yam sanatanah

 

Translation

BG 2.24: The soul is unbreakable and incombustible; it can neither be dampened nor dried. It is everlasting, in all places, unalterable, immutable, and primordial.


 

विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिन: |

रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते || 59||  BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

vishaya vinivartante niraharasya dehinah

rasa-varjam raso ’pyasya param drishtva nivartate

 

Translation

BG 2.59: Aspirants may restrain the senses from their objects of enjoyment, but the taste for the sense objects remains. However, even this taste ceases for those who realizes the Supreme.

 

 

प्राप्य पुण्यकृतां लोकानुषित्वा शाश्वती: समा: |

शुचीनां श्रीमतां गेहे योगभ्रष्टोऽभिजायते || 41||

अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् | 

एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् || 42|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

prapya punya-kritam lokan ushitva shashvatih samah

shuchinam shrimatam gehe yoga-bhrashto ’bhijayate

atha va yoginam eva kule bhavati dhimatam

etad dhi durlabhataram loke janma yad idrisham

 

  

Translation

BG 6.41-42: The unsuccessful yogis, upon death, go to the abodes of the virtuous. After dwelling there for many ages, they are again reborn in the earth plane, into a family of pious and prosperous people. Else, if they had developed dispassion due to long practice of Yog, they are born into a family endowed with divine wisdom. Such a birth is very difficult to attain in this world.


 

श्रीभगवानुवाच |

मय्यासक्तमना: पार्थ योगं युञ्जन्मदाश्रय: |

असंशयं समग्रं मां यथा ज्ञास्यसि तच्छृणु || 1|| Bhagavad Gita 4000 BC

 

 

shri bhagavan uvacha 

mayyasakta-manah partha yogam yunjan mad-ashrayah 

asanshayam samagram mam yatha jnasyasi tach chhrinu

  

 

Translation

 

BG 7.1: The Supreme Lord said: Now listen, O Arjun, how, with the mind attached exclusively to Me, and surrendering to Me through the practice of SHRADDHA  yog, ( BALLS TO BHAKTI YOG ) you can know Me completely, free from doubt.

 

 

सर्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम् | 

कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम् || 7|| 

प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य विसृजामि पुन: पुन: | 

भूतग्राममिमं कृत्स्नमवशं प्रकृतेर्वशात् || 8||  BHAGAVAD GITA 4000 BC 

 

 

sarva-bhutani kaunteya prakritim yanti mamikam 

kalpa-kshaye punas tani kalpadau visrijamyaham 

prakritim svam avashtabhya visrijami punah punah 

bhuta-gramam imam kritsnam avasham prakriter vashat

  

 

Translation

 

BG 9.7-8: At the end of one kalp, all living beings merge into My primordial material energy. At the beginning of the next creation, O son of Kunti, I manifest them again. Presiding over My material energy, I generate these myriad forms again and again, in accordance with the force of their natures.

 

 

महात्मानस्तु मां पार्थ दैवीं प्रकृतिमाश्रिता: | 

भजन्त्यनन्यमनसो ज्ञात्वा भूतादिमव्ययम् || 13|| Bhagavad Gita 4000 BC 

 

mahatmanas tu mam partha daivim prakritim ashritah 

bhajantyananya-manaso jnatva bhutadim avyayam 

 

Translation 

BG 9.13: But the great souls, who take shelter of My divine energy, O Parth, know Me, ( BRAHMAN ), as the origin of all creation. They have SHRADDHA in me.

 

 

 

अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जना: पर्युपासते | 

तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम् || 22||  BHAGAVAD GITA 4000 BC 

 

 

ananyash chintayanto mam ye janah paryupasate 

tesham nityabhiyuktanam yoga-kshemam vahamyaham

 

Translation

 

BG 9.22: There are those who always think of Me and engage in exclusive SHRADDHA  to Me. To them, whose minds are always absorbed in Me, I provide by YOGA what they lack and preserve what they already possess.

 

  

सञ्जय उवाच |

एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरि: | 

दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् || 9|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

 

sanjaya uvacha 

evam uktva tato rajan maha-yogeshvaro harih 

darshayam asa parthaya paramam rupam aishwaram

 

 

Translation

 

BG 11.9: Sanjay said: O King, having spoken thus, the Supreme Lord of Yog, Shree Krishna, displayed his divine and opulent form to Arjun.

  

 

 

श्रीभगवानुवाच |. इदं शरीरं कौन्तेय क्षेत्रमित्यभिधीयते |. एतद्यो वेत्ति तं प्राहु: क्षेत्रज्ञ इति तद्विद: || 2||.. Bhgavad Gita 4000 BC

 

 

śhrī-bhagavān uvācha. idaṁ śharīraṁ kaunteya kṣhetram ity abhidhīyate. etad yo vetti taṁ prāhuḥ kṣhetra-jña iti tad-vidaḥ.. 

 

 

Translation:-- 

BG 13.2: The Supreme Divine Lord said: O Arjun, this body is termed as kṣhetra (the field of activities), and the one who knows this body is called kṣhetrajña (the knower of the field) by the sages who discern the truth about both. 

 

 

 इच्छा द्वेष: सुखं दु:खं सङ्घातश्चेतना धृति: |. 

एतत्क्षेत्रं समासेन सविकारमुदाहृतम् || 7||.. Bhagavad Gita 13.7 , 4000 BC.. 

 

 

ichchhā dveṣhaḥ sukhaṁ duḥkhaṁ saṅghātaśh chetanā dhṛitiḥ.. 

etat kṣhetraṁ samāsena sa-vikāram udāhṛitam..

 

  

Translation:-. 

BG 13.7: Desire and aversion, happiness and misery, the body, consciousness, and the will—all these comprise the field Kshetra and its modifications.

  

 

 

क्षेत्रज्ञं चापि मां विद्धि सर्वक्षेत्रेषु भारत |. 

क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोर्ज्ञानं यत्तज्ज्ञानं मतं मम || 3|| ..Bhagavad Gita 13.3 , 4000 BC..

 

 

kṣhetra-jñaṁ chāpi māṁ viddhi sarva-kṣhetreṣhu bhārata.. kṣhetra-kṣhetrajñayor jñānaṁ yat taj jñānaṁ mataṁ mama.. 

 

 Translation:-. 

BG 13.3: O scion of Bharat, I am also the knower of all the individual fields of activity. The understanding of the body as the field of activities, and the soul and brahman as the knowers of the field, this I hold to be true knowledge.

 

 

 

 यदा भूतपृथग्भावमेकस्थमनुपश्यति |.. 

तत एव विस्तारं ब्रह्म सम्पद्यते तदा || 31||… Bhagavad Gita 13.31 , 4000 BC.. 

 

yadā bhūta-pṛithag-bhāvam eka-stham anupaśhyati.. 

tata eva cha vistāraṁ brahma sampadyate tadā… 

 

Translation:-. 

BG 13.31: When they see the diverse variety of living beings situated in the same material nature, and understand all of them to be born from it, they attain the realization of Brahman.

 

 

सत्त्वं रजस्तम इति गुणा: प्रकृतिसम्भवा: | 

निबध्नन्ति महाबाहो देहे देहिनमव्ययम् || 5|| BHAGAVAD GITA 4000 BC 

 

sattvam rajas tama iti gunah prakriti-sambhavah 

nibadhnanti maha-baho dehe dehinam avyayam  

 

Translation 

BG 14.5: O mighty-armed Arjun, the material energy consists of three guṇas (modes)—sattva (goodness), rajas (passion), and tamas (ignorance). These modes bind the eternal soul to the perishable body.

 

 

ममैवांशो जीवलोके जीवभूत: सनातन: | 

मन:षष्ठानीन्द्रियाणि प्रकृतिस्थानि कर्षति || 7|| BHAGAVAD GITA 4000 BC 

 

mamaivansho jiva-loke jiva-bhutah sanatanah 

manah-shashthanindriyani prakriti-sthani karshati 

 

Translation 

BG 15.7: The embodied souls in this material world are My eternal fragmental parts. But bound by material nature, they are struggling with the six senses including the mind.



 

सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य | 

पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रिया: || 42|| Bhagavad Gita 4000 BC 

 

 

sankaro narakayaiva kula-ghnanam kulasya cha 

patanti pitaro hy esham lupta-pindodaka-kriyah 

 

 

Translation 

BG 1.42: An increase in unwanted children results in hellish life both for the family and for those who destroy the family. Deprived of sacrificial offerings, the ancestors of such corrupt families also fall.


 

जायते म्रियते वा कदाचि

नायं भूत्वा भविता वा भूय: |

अजो नित्य: शाश्वतोऽयं पुराणो

हन्यते हन्यमाने शरीरे || 20|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

na jayate mriyate va kadachin

nayam bhutva bhavita va na bhuyah

ajo nityah shashvato ’yam purano

na hanyate hanyamane sharire

 

Translation

BG 2.20: The soul is neither born, nor does it ever die; nor having once existed, does it ever cease to be. The soul is without birth, eternal, immortal, and ageless. It is not destroyed when the body is destroyed.


 

मामुपेत्य पुनर्जन्म दु:खालयमशाश्वतम् |

नाप्नुवन्ति महात्मान: संसिद्धिं परमां गता: || 15||

 

mam upetya punar janma duhkhalayam ashashvatam

napnuvanti mahatmanah sansiddhim paramam gatah

 

Translation

BG 8.15: Having attained Me, the great souls are no more subject to rebirth in this world, which is transient and full of misery, because they have attained the highest perfection.

 

 

ईश्वर: सर्वभूतानां हृद्देशेऽर्जुन तिष्ठति |

भ्रामयन्सर्वभूतानि यन्त्रारूढानि मायया || 61|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

ishvarah sarva-bhutanam hrid-deshe ‘rjuna tishthati

bhramayan sarva-bhutani yantrarudhani mayaya

 

Translation

BG 18.61: The Supreme Lord dwells in the hearts of all living beings, O Arjun. According to their karmas, He directs the wanderings of the souls, who are seated on a machine made of material energy.

 

 

पुरुष: प्रकृतिस्थो हि भुङक्ते प्रकृतिजान्गुणान् |

कारणं गुणसङ्गोऽस्य सदसद्योनिजन्मसु || 22|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

purushah prakriti-stho hi bhunkte prakriti-jan gunan

karanam guna-sango ’sya sad-asad-yoni-janmasu

 

Translation

BG 13.22: When the puruṣh (individual soul) seated in prakṛiti (the material energy) desires to enjoy the three guṇas, attachment to them becomes the cause of its birth in superior and inferior wombs.


 

कार्यकारणकर्तृत्वे हेतु: प्रकृतिरुच्यते |

पुरुष: सुखदु:खानां भोक्तृत्वे हेतुरुच्यते || 21||

 

karya-karana-kartritve hetuh prakritir uchyate

purushah sukha-duhkhanam bhoktritve hetur uchyate

 

Translation

BG 13.21: In the matter of creation, the material energy is responsible for cause and effect; in the matter of experiencing happiness and distress, the individual soul is declared responsible.


 

प्रकृत्यैव कर्माणि क्रियमाणानि सर्वश: |

: पश्यति तथात्मानमकर्तारं पश्यति || 30||

 

prakrityaiva cha karmani kriyamanani sarvashah

yah pashyati tathatmanam akartaram sa pashyati

 

Translation

BG 13.30: They alone truly see who understand that all actions (of the body) are performed by material nature, while the embodied soul actually does nothing.

 

 

 

प्रकृतिं पुरुषं चैव विद्ध्यनादी उभावपि |

विकारांश्च गुणांश्चैव विद्धि प्रकृतिसम्भवान् || 20||


prakritim purusham chaiva viddhy anadi ubhav api

vikaransh cha gunansh chaiva viddhi prakriti-sambhavan

 

Translation

BG 13.20: Know that prakṛiti (material nature) and puruṣh (the individual souls) are both beginningless. Also know that all transformations of the body and the three modes of nature are produced by material energy.


 

उत्तम: पुरुषस्त्वन्य: परमात्मेत्युदाहृत: |

यो लोकत्रयमाविश्य बिभर्त्यव्यय ईश्वर: || 17||

 

uttamah purushas tv anyah paramatmety udahritah

yo loka-trayam avishya bibharty avyaya ishvarah

 

Translation

BG 15.17: Besides these, is the Supreme Divine Personality, who is the indestructible Supreme Soul. He enters the three worlds as the unchanging Controller and supports all living beings.


 

उपद्रष्टानुमन्ता भर्ता भोक्ता महेश्वर: |

परमात्मेति चाप्युक्तो देहेऽस्मिन्पुरुष: पर: || 23||

 

upadrashtanumanta cha bharta bhokta maheshvarah

paramatmeti chapy ukto dehe ’smin purushah parah

 

Translation

BG 13.23: Within the body also resides the Supreme Lord. He is said to be the Witness, the Permitter, the Supporter, Transcendental Enjoyer, the ultimate Controller, and the Paramātmā (Supreme Soul).

 

 

एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिं गुणै: सह |

सर्वथा वर्तमानोऽपि भूयोऽभिजायते || 24||

 

ya evam vetti purusham prakritim cha gunaih saha

sarvatha vartamano ’pi na sa bhuyo ’bhijayate

 

Translation

BG 13.24: Those who understand the truth about Supreme Soul, the individual soul, material nature, and the interaction of the three modes of nature will not take birth here again. They will be liberated regardless of their present condition.


 

मम योनिर्महद् ब्रह्म तस्मिन्गर्भं दधाम्यहम् |

सम्भव: सर्वभूतानां ततो भवति भारत || 3||

सर्वयोनिषु कौन्तेय मूर्तय: सम्भवन्ति या: |

तासां ब्रह्म महद्योनिरहं बीजप्रद: पिता || 4||

 

mama yonir mahad brahma tasmin garbham dadhamy aham

sambhavah sarva-bhutanam tato bhavati bharata

sarva-yonishu kaunteya murtayah sambhavanti yah

tasam brahma mahad yonir aham bija-pradah pita

 

Translation

BG 14.3-4: The total material substance, prakṛiti, is the womb. I impregnate it with the individual souls, and thus all living beings are born. O son of Kunti, for all species of life that are produced, the material nature is the womb, and I am the seed-giving Father.

 

 

मयाध्यक्षेण प्रकृति: सूयते सचराचरम् |

हेतुनानेन कौन्तेय जगद्विपरिवर्तते || 10|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

mayadhyakshena prakritih suyate sa-characharam

hetunanena kaunteya jagad viparivartate

 

Translation

BG 9.10: Working under My direction, this material energy brings into being all animate and inanimate forms, O son of Kunti. For this reason, the material world undergoes the changes (of creation, maintenance, and dissolution).


 

क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोरेवमन्तरं ज्ञानचक्षुषा |

भूतप्रकृतिमोक्षं ये विदुर्यान्ति ते परम् || 35|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

kshetra-kshetrajnayor evam antaram jnana-chakshusha

bhuta-prakriti-moksham cha ye vidur yanti te param

 

Translation

BG 13.35: Those who perceive with the eyes of knowledge the difference between the body and the knower of the body, and the process of release from material nature, attain the supreme destination.

 

 

सत्त्वं रजस्तम इति गुणा: प्रकृतिसम्भवा: |

निबध्नन्ति महाबाहो देहे देहिनमव्ययम् || 5|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

sattvam rajas tama iti gunah prakriti-sambhavah

nibadhnanti maha-baho dehe dehinam avyayam

 

Translation

BG 14.5: O mighty-armed Arjun, the material energy consists of three guṇas (modes)—sattva (goodness), rajas (passion), and tamas (ignorance). These modes bind the eternal soul to the perishable body.

 

 


 In Mahabharat , pissed off with Arjuna who was behaving like a wet rag, and refusing to kill grandsire Bhishma, Krishna stops KALA CHAKRA ( the wheel of time) where everything froze including arrows in midair.. 

Bhishma immediately laid down his weapons  sat down on his chariot in Yoga Nidra pose . Arjuna then peppered Bhishma with arrows with tears streaming down his face.

ABOVE IS A FAKE PAINTING OF KRISHNA RUSHING WITH A CHARIOT WHEEL TO KILL BHISHMA, WITH ARJUNA HOLDING ON TO HIS LEGS LIKE A LIMPET



तदस्ति पृथिव्यां वा दिवि देवेषु वा पुन: |

सत्त्वं प्रकृतिजैर्मुक्तं यदेभि: स्यात्त्रिभिर्गुणै: || 40|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

na tad asti prithivyam va divi deveshu va punah

sattvam prakriti-jair muktam yad ebhih syat tribhir gunaih

 

Translation

BG 18.40:

No living being on earth or the higher celestial abodes ( souls parked in astral layers in this material realm ( prakriti )  is free from the influence of these three modes of nature (gunas) .


 

प्रकृते: क्रियमाणानि गुणै: कर्माणि सर्वश: |

अहङ्कारविमूढात्मा कर्ताहमिति मन्यते || 27|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

prakriteh kriyamanani gunaih karmani sarvashah

ahankara-vimudhatma kartaham iti manyate

 

Translation

BG 3.27: All activities are carried out by the three modes of material nature. But in ignorance, the soul, deluded by false identification with the body, thinks of itself as the doer.


 

सर्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम् |

कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम् || 7||

प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य विसृजामि पुन: पुन: |

भूतग्राममिमं कृत्स्नमवशं प्रकृतेर्वशात् || 8|| Bhagawad Gita Chapter 9.7-8 , 4000 BC


sarva-bhūtāni kaunteya prakṛitiṁ yānti māmikām

kalpa-kṣhaye punas tāni kalpādau visṛijāmyaham

prakṛitiṁ svām avaṣhṭabhya visṛijāmi punaḥ punaḥ

bhūta-grāmam imaṁ kṛitsnam avaśhaṁ prakṛiter vaśhāt


Translation: 


BG 9.7-8   At the end of one kalp, all living beings merge into My primordial material energy. At the beginning of the next creation, O son of Kunti, I manifest them again. Presiding over My material energy, I generate these myriad forms again and again, in accordance with the force of their natures.

 

द्वाविमौ पुरुषौ लोके क्षरश्चाक्षर एव |

क्षर: सर्वाणि भूतानि कूटस्थोऽक्षर उच्यते || 16|| BHAGAVAD GITA 4000 BC


dvav imau purushau loke ksharash chakshara eva cha

ksharah sarvani bhutani kuta-stho ’kshara uchyate

 

Translation

BG 15.16: There are two kinds of beings in creation, the kṣhar (perishable) and the akṣhar (imperishable). The perishable are all beings in the material realm. The imperishable are the the liberated beings.


 

ऊर्ध्वं गच्छन्ति सत्त्वस्था मध्ये तिष्ठन्ति राजसा: |

जघन्यगुणवृत्तिस्था अधो गच्छन्ति तामसा: || 18|| BHAGAVAD GITA 4000 BC


urdhvam gachchhanti sattva-stha madhye tishthanti rajasah

jaghanya-guna-vritti-stha adho gachchhanti tamasah

 

Translation

BG 14.18: Those situated in the mode of goodness rise upward; those in the mode of passion stay in the middle; and those in the mode of ignorance go downward.

 

 

तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयो: |

गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा सज्जते || 28|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

tattva-vit tu maha-baho guna-karma-vibhagayoh

guna guneshu vartanta iti matva na sajjate

 

Translation

BG 3.28: O mighty-armed Arjun, illumined persons distinguish the soul as distinct from guṇas and karmas. They perceive that it is only the guṇas (in the shape of the senses, mind, and others) that move among the guṇas (in the shape of the objects of perception), and thus they do not get entangled in them.

 

 

रजो रागात्मकं विद्धि तृष्णासङ्गसमुद्भवम् |

तन्निबध्नाति कौन्तेय कर्मसङ्गेन देहिनम् || 7|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

rajo ragatmakam viddhi trishna-sanga-samudbhavam

tan nibadhnati kaunteya karma-sangena dehinam

 

Translation

BG 14.7: O Arjun, rajo guṇa is of the nature of passion. It arises from worldly desires and affections, and binds the soul through attachment to fruitive actions.


 

सत्त्वं सुखे सञ्जयति रज: कर्मणि भारत |

ज्ञानमावृत्य तु तम: प्रमादे सञ्जयत्युत || 9|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

sattvam sukhe sanjayati rajah karmani bharata

jnanam avritya tu tamah pramade sanjayaty uta

 

Translation

BG 14.9: Sattva binds one to material happiness; rajas conditions the soul toward actions; and tamas clouds wisdom and binds one to delusion.

 

 

तत्र सत्त्वं निर्मलत्वात्प्रकाशकमनामयम् |

सुखसङ्गेन बध्नाति ज्ञानसङ्गेन चानघ || 6|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

tatra sattvam nirmalatvat prakashakam anamayam

sukha-sangena badhnati jnana-sangena chanagha

 

Translation

BG 14.6: Amongst these, sattva guṇa, the mode of goodness, being purer than the others, is illuminating and full of well-being. O sinless one, it binds the soul by creating attachment for a sense of happiness and knowledge.


 

अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् |

विनाशमव्ययस्यास्य कश्चित्कर्तुमर्हति || 17|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

avinashi tu tadviddhi yena sarvam idam tatam

vinasham avyayasyasya na kashchit kartum arhati

 

Translation

BG 2.17: That which pervades the entire body, know it to be indestructible. No one can cause the destruction of the imperishable soul.


 

एषा ब्राह्मी स्थिति: पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति |

स्थित्वास्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति || 72|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

esha brahmi sthitih partha nainam prapya vimuhyati

sthitvasyam anta-kale ’pi brahma-nirvanam richchhati

 

Translation

BG 2.72: O Parth, such is the state of an enlightened soul that having attained it, one is never again deluded. Being established in this consciousness even at the hour of death, one is liberated from the cycle of life and death and reaches the Supreme Abode of God.


 

नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सत: |

उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभि: || 16|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

nasato vidyate bhavo nabhavo vidyate satah

ubhayorapi drishto ’nta stvanayos tattva-darshibhih

 

Translation-

BG 2.16

Of the transient ( CADAVER – THE RENTED HOUSE YOU SEE IN THE MIRROR ) there is no endurance, and of the eternal ( SOUL , THE TINY PIECE OF FIELD BRAMAN IS IMPERISHABLE ) there is no cessation. This has verily been observed by the seers of the truth, after studying the nature of both.


 

अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ता: शरीरिण: |

अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत || 18||  Bhagawad Gitaa 2.18-  4000 BC

 

antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śharīriṇaḥ

anāśhino ’prameyasya tasmād yudhyasva bhārata


Translation- 

BG 2.18   - Only the material body is perishable; the embodied soul within is indestructible, immeasurable, and eternal. Therefore, fight, O descendent of Bharat.


 

नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावक: |

चैनं क्लेदयन्त्यापो शोषयति मारुत: || 23|| Bhagawad Gita 2.23 – 4000 BC


nainaṁ chhindanti śhastrāṇi nainaṁ dahati pāvakaḥ

na chainaṁ kledayantyāpo na śhoṣhayati mārutaḥ


Translation–  

BG 2.23 -Weapons cannot shred the soul, nor can fire burn it. Water cannot wet it, nor can the wind dry it.


 

अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव |नित्य: सर्वगत: स्थाणुरचलोऽयं सनातन: || 24|| Bhagawad Gita 2.24 – 4000 BC


achchhedyo ’yam adāhyo ’yam akledyo ’śhoṣhya eva chanityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur achalo ’yaṁ sanātanaḥ


Translation–  

BG 2.24  - The soul is unbreakable and incombustible; it can neither be dampened nor dried. It is everlasting, in all places, unalterable, immutable, and primordial ( PART OF BRAHMAN, THE MOTHER FIELD ).


 

अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते |तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि || 25||  Bhagawad Gita 2.25 – 4000 BC


avyakto ’yam achintyo ’yam avikāryo ’yam uchyatetasmādevaṁ viditvainaṁ nānuśhochitum arhasi


Translation-  

BG 2.25   The soul is spoken of as invisible, inconceivable, and unchangeable. Knowing this, you should not grieve for the body.


 

एवं बुद्धे: परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना |जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम् || 43|| Bhagawad Gita 3.43 – 4000 BC


evaṁ buddheḥ paraṁ buddhvā sanstabhyātmānam ātmanājahi śhatruṁ mahā-bāho kāma-rūpaṁ durāsadam

 

Translation– 

BG 3.43 -- Thus knowing the soul to be superior to the material intellect, O mighty armed Arjun, subdue the self (senses, mind, and intellect) by the self (strength of the soul), and kill this formidable enemy called lust.


 

रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्ययो: |प्रणव: सर्ववेदेषु शब्द: खे पौरुषं नृषु || 8|| Bhagawad Gita  7.8 – 4000 BC


raso ’ham apsu kaunteya prabhāsmi śhaśhi-sūryayoḥpraṇavaḥ sarva-vedeṣhu śhabdaḥ khe pauruṣhaṁ nṛiṣhu


Translation–  

BG 7.8-  I am the taste in water, O son of Kunti, and the radiance of the sun and the moon. I am the sacred syllable Om in the Vedic mantras; I am the sound in ether, and the ability (  SOUL- PERPETUAL ELECTRIC ENERGY SOURCE OF HEART ) in humans.

 

 

बीजं मां सर्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम् |

बुद्धिर्बुद्धिमतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् || 10|| Bhagawad Gita  7.1– 4000 BC


bījaṁ māṁ sarva-bhūtānāṁ viddhi pārtha sanātanam

buddhir buddhimatām asmi tejas tejasvinām aham


Translation–  

BG 7.1-    O Arjun, know that I am the eternal seed ( SOUL ) of all beings. I am the intellect of the intelligent ( LIKE VEDIC SUTI , ALL INVENTIONS ARE DOWNLOADED FROM THE BANK OF AKASHA ) , and the splendor of the glorious.

 

 

 

श्रीभगवानुवाच |अक्षरं ब्रह्म परमं स्वभावोऽध्यात्ममुच्यते |भूतभावोद्भवकरो विसर्ग: कर्मसञ्ज्ञित: || 3||  Bhagawad Gita  8.3– 4000 BC


śhrī bhagavān uvāchaakṣharaṁ brahma paramaṁ svabhāvo ’dhyātmam uchyatebhūta-bhāvodbhava-karo visargaḥ karma-sanjñitaḥ


Translation 

BG 8.3–  The Blessed Lord said: The Supreme Indestructible Entity is called Brahman ( THE MORPHOGENETIC FIELD OF CONSCIOUSNESS ) ; one’s own self is called adhyātma ( SOUL , A TINY PART OF THE FIELD ) . Actions pertaining to the material personality of living beings, and its development are called karma, or fruitive activities.


 

बुद्धिर्ज्ञानमसम्मोह: क्षमा सत्यं दम: शम: |

सुखं दु:खं भवोऽभावो भयं चाभयमेव || 4||

अहिंसा समता तुष्टिस्तपो दानं यशोऽयश: |

भवन्ति भावा भूतानां मत्त एव पृथग्विधा: || 5||  Bhagawad Gita 10.4/ 5– 4000 BC


buddhir jñānam asammohaḥ kṣhamā satyaṁ damaḥ śhamaḥsukhaṁ duḥkhaṁ bhavo ’bhāvo bhayaṁ chābhayameva chaahinsā samatā tuṣhṭis tapo dānaṁ yaśho ’yaśhaḥbhavanti bhāvā bhūtānāṁ matta eva pṛithag-vidhāḥ


Translation– 

BG 10.4/ 5 -- From me (  BRAHMAN , FIELD OF CONSCIOUSNESS  OF WHICH SOUL IS A TINY PART OF REDUCED FREQUENCY ) alone arise the varieties in the qualities amongst humans, such as intellect, knowledge, clarity of thought, forgiveness, truthfulness, control over the senses and mind, joy and sorrow, birth and death, fear and courage, non-violence, equanimity, contentment, austerity, charity, fame, and infamy.

 

 

अहमात्मा गुडाकेश सर्वभूताशयस्थित: |

अहमादिश्च मध्यं भूतानामन्त एव || 20|| Bhagawad Gita 10.2-   4000 BC


aham ātmā guḍākeśha sarva-bhūtāśhaya-sthitaḥaham ādiśh cha madhyaṁ cha bhūtānām anta eva cha


Translation 

BG 10.2– O Arjun, I am seated in the heart ( SOUL WHICH POWERS THE HEART WITH PERPETUAL MOTION ) of all living entities. I am the beginning, middle, and end of all beings. 

 

 

 

यच्चापि सर्वभूतानां बीजं तदहमर्जुन | तदस्ति विना यत्स्यान्मया भूतं चराचरम् || 39|| Bhagawad Gita 10.39-   4000 BC


yach chāpi sarva-bhūtānāṁ bījaṁ tad aham arjunana tad asti vinā yat syān mayā bhūtaṁ charācharam


Translation 

BG 10.39 – I am the generating seed ( SOUL – WITHIN ANYTHING ON THE PLANET THAT LIVES , GROWS AND DIES  ) of all living beings, O Arjun. No creature moving or non-moving can exist without me.


 

देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा |तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र मुह्यति || 13|| Bhagawad Gita 2.13 –  4000 BC


dehino ’smin yathā dehe kaumāraṁ yauvanaṁ jarātathā dehāntara-prāptir dhīras tatra na muhyati


Translation– 

BG 2.13  Just as the embodied soul continuously passes from childhood to youth to old age, similarly, at the time of death, the soul passes into another body. The wise are not deluded by this. “YOU” THE SOUL WITHIN CAN NEVER DIE.


 

कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिण: |

जन्मबन्धविनिर्मुक्ता: पदं गच्छन्त्यनामयम् || 51||  Bhagawad Gita 2.51-  4000 BC


karma-jaṁ buddhi-yuktā hi phalaṁ tyaktvā manīṣhiṇaḥjanma-bandha-vinirmuktāḥ padaṁ gachchhanty-anāmayam

 

Translation 

BG 2.51–  The wise endowed with equanimity of intellect, abandon attachment to the fruits of actions, which bind one to the cycle of life and death. By working in such consciousness, they attain the state beyond all suffering ( MOKSHA WHERE YOU , YOUR SOUL, AT HIGHEST FREQUENCY MERGES INTO THE FIELD OF BRAHMAN AND BECOMES GOD ) .

 

अज्ञश्चाश्रद्दधानश्च संशयात्मा विनश्यति |

नायं लोकोऽस्ति परो सुखं संशयात्मन: || 40||


ajnash chashraddadhanash cha sanshayatma vinashyati

nayam loko ’sti na paro na sukham sanshayatmanah

 

Translation

BG 4.40: But persons who possess neither SHRADDHA  nor knowledge, and who are of a doubting nature, suffer a downfall. For the skeptical souls, there is no happiness either in this world or the next.

 

 

अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जना: पर्युपासते |

तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम् || 22||


ananyāśh chintayanto māṁ ye janāḥ paryupāsate

teṣhāṁ nityābhiyuktānāṁ yoga-kṣhemaṁ vahāmyaham


Translation

BG 9.22: There are those who always think of Me and engage in SHRADDHA to Me. To them, whose minds are always absorbed in Me, I provide what they lack and preserve what they already possess.

 

गतिर्भर्ता प्रभु: साक्षी निवास: शरणं सुहृत् |

प्रभव: प्रलय: स्थानं निधानं बीजमव्ययम् || 18||

 

gatir bharta prabhuh sakshi nivasah sharanam suhrit

prabhavah pralayah sthanam nidhanam bijam avyayam

 

Translation

BG 9.18: I am the Supreme Goal of all living beings, and I am also their Sustainer, Master, Witness, Abode, Shelter, and Friend. I am the Origin, End, and Resting Place of creation; I am the Repository and Eternal Seed.

 

योगयुक्तो विशुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रिय: |सर्वभूतात्मभूतात्मा कुर्वन्नपि लिप्यते || 7||   Bhagawad Gita 5.7 , 4000 BC


yoga-yukto viśhuddhātmā vijitātmā jitendriyaḥsarva-bhūtātma-bhūtātmā kurvann api na lipyate


.Translation

BG 5.7: The karm yogis, who are of purified intellect, and who control the mind and senses, see the Soul of all souls in every living being. Though performing all kinds of actions, they are never entangled.


 

आरुरुक्षोर्मुनेर्योगं कर्म कारणमुच्यते |

योगारूढस्य तस्यैव शम: कारणमुच्यते || 3|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

ārurukṣhor muner yogaṁ karma kāraṇam uchyateyogārūḍhasya tasyaiva śhamaḥ kāraṇam uchyate


.Translation

BG 6.3: To the soul who is aspiring for perfection in Yog, work without attachment is said to be the means; to the sage who is already elevated in Yog, tranquility in meditation is said to be the means.


 

तानहं द्विषत: क्रूरान्संसारेषु नराधमान् |

क्षिपाम्यजस्रमशुभानासुरीष्वेव योनिषु || 19||

आसुरीं योनिमापन्ना मूढा जन्मनि जन्मनि |

मामप्राप्यैव कौन्तेय ततो यान्त्यधमां गतिम् || 20|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

tān ahaṁ dviṣhataḥ krūrān sansāreṣhu narādhamānkṣhipāmy ajasram aśhubhān āsurīṣhv eva yoniṣhuāsurīṁ yonim āpannā mūḍhā janmani janmanimām aprāpyaiva kaunteya tato yānty adhamāṁ gatim


.Translation

BG 16.19-20: These cruel and hateful persons, the vile and vicious of humankind, I constantly hurl into the wombs of those with similar demoniac natures in the cycle of rebirth in the material world. These ignorant souls take birth again and again in demoniac wombs. Failing to reach me, O Arjun, they gradually sink to the most abominable type of existence.


 

बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते |

वासुदेव: सर्वमिति महात्मा सुदुर्लभ: || 19|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

bahunam janmanam ante jnanavan mam prapadyate

vasudevah sarvam iti sa mahatma su-durlabhah

 

Translation

BG 7.19: After many births of spiritual practice, one who is endowed with knowledge surrenders unto Me, knowing Me to be all that is. Such a great soul is indeed very rare.


 

यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया |

यत्र चैवात्मनात्मानं पश्यन्नात्मनि तुष्यति || 20|| ( Bhagawad Gita 6.20 , 4000 BC)

 

yatroparamate chittaṁ niruddhaṁ yoga-sevayāyatra chaivātmanātmānaṁ paśhyann ātmani tuṣhyati


Translation

BG 6.20: When the mind, restrained from material activities, becomes still by the practice of Yog, then the yogi is able to behold the soul through the purified mind, and he rejoices in the inner joy.


 

इन्द्रियाणि पराण्याहुरिन्द्रियेभ्य: परं मन: |

मनसस्तु परा बुद्धिर्यो बुद्धे: परतस्तु : || 42|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

indriyani paranyahur indriyebhyah param manah

manasas tu para buddhir yo buddheh paratas tu sah

 

Translation

BG 3.42: The senses are superior to the gross body, and superior to the senses is the mind. Beyond the mind is the intellect, and even beyond the intellect is the soul.


 

समं पश्यन्हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् |

हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् || 29|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

samam pashyan hi sarvatra samavasthitam ishvaram

na hinasty atmanatmanam tato yati param gatim

 

Translation

BG 13.29: Those, who see God as the Supreme Soul equally present everywhere and in all living beings, do not degrade themselves by their mind. Thereby, they reach the supreme destination.


 

विधं नरकस्येदं द्वारं नाशनमात्मन: |

काम: क्रोधस्तथा लोभस्तस्मादेतत्त्रयं त्यजेत् || 21|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

tri-vidhaṁ narakasyedaṁ dvāraṁ nāśhanam ātmanaḥkāmaḥ krodhas tathā lobhas tasmād etat trayaṁ tyajet


Translation

BG 16.21: There are three gates leading to the hell of self-destruction for the soul—lust, anger, and greed. Therefore, all should abandon these three.


 

एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् |

उभौ तौ विजानीतो नायं हन्ति हन्यते || 19|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

ya enaṁ vetti hantāraṁ yaśh chainaṁ manyate hatamubhau tau na vijānīto nāyaṁ hanti na hanyate

Translation

BG 2.19: Neither of them is in knowledge—the one who thinks the soul can slay and the one who thinks the soul can be slain. For truly, the soul neither kills nor can it be killed.


 

वासांसि जीर्णानि यथा विहायनवानि गृह्णाति नरोऽपराणि |

तथा शरीराणि विहाय जीर्णान्यन्यानि संयाति नवानि देही || 22|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

vāsānsi jīrṇāni yathā vihāyanavāni gṛihṇāti naro ’parāṇitathā śharīrāṇi vihāya jīrṇānyanyāni sanyāti navāni dehī


Translation

BG 2.22: As a person sheds worn-out garments and wears new ones, likewise, at the time of death, the soul casts off its worn-out body and enters a new one.



देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत |

तस्मात्सर्वाणि भूतानि त्वं शोचितुमर्हसि || 30||  BHAGAVAD GITA 4000 BC


dehī nityam avadhyo ’yaṁ dehe sarvasya bhāratatasmāt sarvāṇi bhūtāni na tvaṁ śhochitum arhasi


Translation

BG 2.30: O Arjun, the soul that dwells within the body is immortal; therefore, you should not mourn for anyone.


 

तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयो: |

गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा सज्जते || 28|| 


tattva-vit tu mahā-bāho guṇa-karma-vibhāgayoḥguṇā guṇeṣhu vartanta iti matvā na sajjate

 

Translation

BG 3.28: O mighty-armed Arjun, illumined persons distinguish the soul as distinct from guṇas and karmas. They perceive that it is only the guṇas (in the shape of the senses, mind, etc.) that move amongst the guṇas (in the shape of the objects of perception), and thus they do not get entangled in them.

 

 

इन्द्रियाणि मनो बुद्धिरस्याधिष्ठानमुच्यते |

एतैर्विमोहयत्येष ज्ञानमावृत्य देहिनम् || 40|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

indriyāṇi mano buddhir asyādhiṣhṭhānam uchyateetair vimohayatyeṣha jñānam āvṛitya dehinam


Translation

BG 3.40: The senses, mind, and intellect are said to be breeding grounds of desire. Through them, it clouds one’s knowledge and deludes the embodied soul.


 

ममैवांशो जीवलोके जीवभूत: सनातन:

|मन:षष्ठानीन्द्रियाणि प्रकृतिस्थानि कर्षति || 7|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

mamaivānśho jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥmanaḥ-ṣhaṣhṭhānīndriyāṇi prakṛiti-sthāni karṣhati

.Translation

BG 15.7: The embodied souls in this material world are My eternal fragmental parts. But bound by material nature, they are struggling with the six senses including the mind.

 

 

समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् |

विनश्यत्स्वविनश्यन्तं : पश्यति पश्यति || 28||  BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

samaṁ sarveṣhu bhūteṣhu tiṣhṭhantaṁ parameśhvaram

vinaśhyatsv avinaśhyantaṁ yaḥ paśhyati sa paśhyati

 

 

Translation

BG 13.28: They alone truly see, who perceive the Paramātmā (Supreme Soul) accompanying the soul in all beings, and who understand both to be imperishable in this perishable body


 

अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम् |

जीवभूतां महाबाहो ययेदं धार्यते जगत् || 5|| Bhagavad Gita 7.5- 4000 BC

 

apareyam itas tvanyāṁ prakṛitiṁ viddhi me parām

jīva-bhūtāṁ mahā-bāho yayedaṁ dhāryate jagat

 

Translation

BG 7.5: Such is my inferior energy. But beyond it, O mighty-armed Arjun, I have a superior energy. This is the jīva śhakti (the soul energy), which comprises the embodied souls who are the basis of life in this world.


 

इच्छा द्वेष: सुखं दु:खं सङ्घातश्चेतना धृति: |

एतत्क्षेत्रं समासेन सविकारमुदाहृतम् || 7||  BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

ichchhā dveṣhaḥ sukhaṁ duḥkhaṁ saṅghātaśh chetanā dhṛitiḥ

etat kṣhetraṁ samāsena sa-vikāram udāhṛitam

 

Translation

BG 13.7: Desire and aversion, happiness and misery, the body, consciousness, and the will—all these comprise the field Kshetra and its modifications.


 

 

क्षेत्रज्ञं चापि मां विद्धि सर्वक्षेत्रेषु भारत |

क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोर्ज्ञानं यत्तज्ज्ञानं मतं मम || 3||  BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

kṣhetra-jñaṁ chāpi māṁ viddhi sarva-kṣhetreṣhu bhārata

kṣhetra-kṣhetrajñayor jñānaṁ yat taj jñānaṁ mataṁ mama

 

 

Translation

BG 13.3: O scion of Bharat, I am also the knower of all the individual fields of activity. The understanding of the body as the field of activities, and the soul and brahman as the knowers of the field, this I hold to be true knowledge.


 

यदक्षरं वेदविदो वदन्ति

विशन्ति यद्यतयो वीतरागा: |

यदिच्छन्तो ब्रह्मचर्यं चरन्ति

तत्ते पदं संग्रहेण प्रवक्ष्ये || 11||  BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

yad akṣharaṁ veda-vido vadanti

viśhanti yad yatayo vīta-rāgāḥ

yad ichchhanto brahmacharyaṁ charanti

tat te padaṁ saṅgraheṇa pravakṣhye

 

Translation

BG 8.11: Scholars of the Vedas describe Him as Imperishable; great ascetics practice the vow of celibacy and renounce worldly pleasures to enter into Him. I shall now explain to you briefly the path to that goal.


 

इति ते ज्ञानमाख्यातं गुह्याद्गुह्यतरं मया |

विमृश्यैतदशेषेण यथेच्छसि तथा कुरु || 63||  BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

iti te jñānam ākhyātaṁ guhyād guhyataraṁ mayā

vimṛiśhyaitad aśheṣheṇa yathechchhasi tathā kuru 

 

Translation

BG 18.63: Thus, I have explained to you this knowledge that is more secret than all secrets. Ponder over it deeply, and then do as you wish.


 

अज्ञश्चाश्रद्दधानश्च संशयात्मा विनश्यति |

नायं लोकोऽस्ति परो सुखं संशयात्मन: || 40|| BHAGAVAD GITA 4000 BC

 

ajnash chashraddadhanash cha sanshayatma vinashyati

nayam loko ’sti na paro na sukham sanshayatmanah

 

Translation

BG 4.40: But persons who possess neither SHRADDHA  nor knowledge, and who are of a doubting nature, suffer a downfall. For the skeptical souls, there is no happiness either in this world or the next.

 

 


1.    https://captajitvadakayil.in/2022/02/24/abharata-and-bhagawat-gita-4000-bc-capt-ajit-vadakayil/








SOUL KNOWS THE WAY … Capt Ajit Vadakayil

STAR VADAKAYIL IS BURNING TOO BRIGHT ,  IN RED GIANT  PHASE , THE MOST ENORMOUS MASS OF MATTER IN THE COSMOS, CONSUMING TOO MUCH INTERNAL FUEL FOR ITS OWN GOOD

IT IS TOTTERING AT THE EDGE OF THE PARADOX BARRIER

WILL IT SLIP DOWN THE EVENT HORIZON TO EXTINGUISH ITSELF ?

.




darling could you please come back, just one more time
even if only to abandon me after tormenting me again.
for i must fill up my aching pores with your magic
come back to taunt my swollen eyes and bleeding heart
come even if it is for one last time to hurt and torture me
be my guest l fulfill them ancient barbaric rituals.
i wait within a myriad of them rainbow dreams
mee poor heart needing, waiting, hoping, aching
how many people will i explain my intense agony to?
if you are pissed off come for the sake saving this planet ekatta
respect, even if only a wee bit, the depth of mee love for you;
when we fought, you had never left without that ritual “ i love you”.
too long you have deprived me of the pathos of longing;
come again, my love, if only to cause my heart to flutter and ache.
right now, mee poor SOUL bleeds on the sharp edges of hope
will you can your love , and snuff out this last flickering flame of hope?
my heart refuses to believe my head that silent virtual love is real love
even then could you come just once to silently express your love
you will find hajaar excuses to not come, ooh mee senses are numbed
some day, may be you will come with an excuse to stay forever.




.

BELOW: TREAT YOUR DOG WELL.  ONE DAY IT COULD BE YOUR CHILD.. 

WE WERE ALL BORN WITH THE STARS -- SAME SPLIT SECOND.

THERE IS A SOUL INSIDE THIS DOG





TO BE CONTINUED --




CAPT AJIT VADAKAYIL

..




FOR MENU- CONTENTS CLICK ON LINK BELOW-

https://captajitvadakayil.in/2022/03/04/menu-contents-page-of-entire-wordpress-posts-of-capt-ajit-vadakayil-2/



Mohit Handa
March 5, 2022 at 11:10 PM

All Readers,

Vadakayil Kalki Army Caps are now available for Pre-Order now.

https://www.vadakayilbravoproject.com/product-page/vadakayil-kalki-army-cap-black

https://www.vadakayilbravoproject.com/




https://docs.google.com/spreadsheets/d/1U9bF6czrwOB-wCGr-_QIXqBKVpQfy_mQa-plodkUMI8/edit#gid=0

COLLECTIONS HVE CROSSED 26.5 LAKHS .. WE WANT TO OWN OUR ASHRAM, PAYING MONTHLY RENT AND RENT FOR COURSE PARTICIPANTS ( PER BED ) DRAINS OUR FINANCES. WE CANNOT ALLOW OURSELVES TO BE A POTTED PLANT.. WE ARE THE MIGHTY BANYAN TREE..

NEW KALKI ARMY RANKINGS AS ON 25TH MARCH 2022

################

FIELD MARSHALL AJIT VADAKAYIL

GENERAL MOHIT HANDA (IN CHARGE OF VADAKAYIL PROJECT ALPHA / BRAVO )

BRIG JAI SUMAN SATISH ( IN CHARGE OF ” SUMAN-VADAKAYIL ASHRAM OF KALKI CONSCIOUSNESS “ )

COL JAI JAYASHREE NARAYAN PILLAI

LT COL SHEKHAR SHARMA

LT COL ES MANIAN

MAJOR RAKESH SIVAN

MAJOR SWAPNIL PANCHAL

CAPT ANISH BHANDARKAR

CAPT V KEDARESH

CAPT  JAI- SHIVANYA

LIEUTENANT KALYANA KRISHNAN

LIEUTENANT DHARMESH SALIAN



 https://twitter.com/Vadakayil_Bravo/status/1530611030317219840